В статье публикуются фрагменты перевода ветхозаветных книг Бытия, Исайи и Песни песней, выполненного непосредственно с древнееврейского языка на руську мову в Великом княжестве Литовском и дошедшего до нас в составе недавно обнаруженного кириллического учебника древнееврейского языка, сохранившегося в севернорусской рукописи третьей четверти XVI века. Сопоставление этого перевода с иными версиями Песни песней, известными по кириллическим и глаголическим рукописным и печатным источникам разного времени, выявило его непосредственную текстологическую связь с Виленским ветхозаветным сводом. Последний переписан около 1517–1533 годов с более раннего оригинала и содержит руськомовный перевод восьми библейских книг, выполненный с древнееврейского языка в Киеве во второй половине XV века под руководством ученого еврея Захарии бен Аарона га-Кохена (Схарии славянских источников). Рукописный учебник древнееврейского языка и содержащиеся в нем ветхозаветные переводы можно отнести к тому же самому киевскому переводческому проекту. Содержание обеих кириллических рукописей XVI века, отражающих тот же самый перевод, позволяет считать, что в Киеве под руководством Схарии на руську мову был переведен полный текст иудейского Священного Писания.