В бытовой русской и литовской речи для обозначения первого (или основного, или доминирующего, или материнского) языка человека используются словосочетания «родной язык» и, соответственно, „gimtoji kalba”. Термин «этнический язык» в бытовой речи практически не используется, этот термин релевантен для текстов, написанных в рамках социолингвистики, разграничивающей термины «этнический язык» и «родной язык». Например, в учебном пособии Беликова, Крысина (2001) приводятся такие примеры несовпадения родного и этнического языков из российских реалий: для эвенка, со младенчества проживающего в Якутии, родным языком, скорее всего, будет якутский.
Для литовской реальности несовпадение родного и этнического языков является достаточно новым явлением. Показательно то, что лишь несколько лет назад при анкетировании населения (в ходе переписи населения Литвы в 2011 г.) графу «родной язык» стало возможным заполнять не одним, а двумя языками. Данные переписи 2011 г. показали, что этническая принадлежность человека и его родной язык не являются взаимообусловленными категориями для представителей литовского общества. Таким образом, становится очевидным, что понятие «родной язык» / „gimtoji kalba” претерпевает определенные трансформации в сознании граждан Литвы.
В статье приводятся результаты исследования, целью которого являлось описание содержания понятия «родной язык» / „gimtoji kalba” в картине мира жителей Литвы. Исследование проводилось на материале современных электронных масс-медиа Литвы, русскоязычных и литовскоязычных.