VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...
Articles
Rasa Darbutaitė
Published 2017-04-06
https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10601
PDF

How to Cite

Darbutaitė, R. (2017) “VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT. ”., Vertimo studijos, 2, pp. 26–36. doi:10.15388/VertStud.2009.2.10601.

Abstract

SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄ

Šis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai.
Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

PDF

Downloads

Download data is not yet available.