В статье рассмотрены культурно-исторические и социологические детерминанты деятельности Ахматовой в качестве переводчицы лирики Людмилы Малинаускайте-Эгле, Саломеи Нерис и Винцаса Миколайтиса-Путинаса. Определяется отношение Ахматовой к переводу, степень ее знакомства с литовской культурой и ее представителями, исследуется процесс выбора текстов для перевода, вопрос о подстрочниках и возможных консультантах. Помимо этого, уточняются имеющиеся в ахматоведении сведения о количестве стихов, переведенных с литовского языка, и указываются неточности, допущенные в архивных сводках.