В данной работе рассматриваются генетические корни статьи литовского критика
М. Мишкиниса о творчестве Достоевского, опубликованной в 1931 г., и представлен анализ проблем, возникших при ее переводе на русский язык. Констатируется, что предпоссылками к созданию статьи Мишкиниса являются книги о творчестве Достоевского, написанные Д. С. Мережковским и Н. А. Бердяевым. Именно книга Бердяева «Миросозерцание Достоевского» (1923) способствовала тому, что Мишкинис сфокусировал свое истолкование на важных для него вопросах о духовных и моральных ценностях, вере. Мишкинис разъясняет творчество Достоевского через призму религиозного и историко-политического взгляда. Произведенные Мишкинисом трансформационные операции с текстом Бердяева определяются как переделка и адаптация, ориентированная на ментальный уровень учащихся средней школы. Такая особенность статьи Мишкиниса как отдельные заимствования из книг упомянутых авторов определила стратегию ее перевода на русский язык. Поэтому дан анализ некоторых переводческих проблем. Также анализируется своеобразие пересказа Мишкинисом цитат из текста Достоевского как соответствующего его интерпретативному замыслу. На основе рассмотренных переводческих проблем делается вывод о том, что «всякий переводчик – интерпретатор» (Х.-Г. Гадамер).