Анализ потерь при переводе верлибра на русский язык (по материалам Литературно-переводческой школы-студии)
Articles
Борис Балясный
Published 2015-01-01
https://doi.org/10.15388/Litera.2006.2.8072
PDF

How to Cite

Балясный, Б. (2015) “Анализ потерь при переводе верлибра на русский язык (по материалам Литературно-переводческой школы-студии)”, Literatūra, 48(2), pp. 93–105. doi:10.15388/Litera.2006.2.8072.

Abstract

Straipsnyje Tartu Literatūros vertimo mokyklos-studijos duomenimis analizuojamas eiliavimo būdas verlibras, kurį dėl neaiškaus metro ir tariamo paprastumo beveik visuomei būna sudėtinga išversti į rusų kalbą. Kaip taisyklė, verlibras nemetriškas, neturi rimų ir dažnai net nesilaikant aliteracijos principo. Straipsnyje pademonstruoti įvairūs verlibro vertimo būdai, pateikiami atlikti Literatūros vertimo mokyklos-studijos studentų vertimo iš rusų į estų kalbą pavyzdžiai. ir atliktų vertimų praradimų analizė. Autoriaus siekis buvo atskleisti verlibro, labai sunkiai „priskiepijamo“ rusų eilėdarai, vertimų būdų sistemiškumą.
PDF

Downloads

Download data is not yet available.

Most read articles in this journal

1 2 3 4 5 > >>