Dystopian Newspeak in the Translation of David Mitchell’s Novel “Cloud Atlas”: Lexical and Morphological Levels
Articles
Eglė Navickaitė
Vilnius University image/svg+xml
Robertas Kudirka
Vilnius University image/svg+xml
Published 2024-12-26
https://doi.org/10.15388/VertStud.2024.17.4
PDF
HTML

Keywords

translation
dystopian newspeak
neology
morphology

How to Cite

Navickaitė, E. and Kudirka, R. (2024) “Dystopian Newspeak in the Translation of David Mitchell’s Novel ‘Cloud Atlas’: Lexical and Morphological Levels”, Vertimo studijos, 17, pp. 51–71. doi:10.15388/VertStud.2024.17.4.

Abstract

The article examines the lexical and morphological features of newspeak in Laimantas Jonušys’s Lithuanian translation of David Mitchell’s dystopian novel Cloud Atlas. The research material is drawn from an excerpt of the chapter “Teliūskas perkėla i visa paskum” (pp. 279–308) and its corresponding part in the original text (pp. 213–236). In the translation, the features of newspeak are conveyed through lexical and semantic neologisms, occasional and potential formations, as well as typical and atypical derivational variants. Additionally, literally translated and passive lexical layer words play distinctive roles. The findings demonstrate that formation by analogy and the recognizable variability of specifying lexical and morphological elements in relation to standard language contribute to a convincing representation of the dystopia’s artistic vision, effectively rendering the original newspeak and its post-apocalyptic impression.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.